Польское стихотворение

Рождественские стихи для детей на польском языке - insidepl

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say the world will end in fire, 

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

«Огонь и Лед» Роберт Фрост

Одни говорят: мир умрёт в огне,

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

Лед сгодится тогда…

Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:

  • Dust of Snow by Robert Frost
  • Valentine by Carol Ann Duffy
  • I Loved You First: but Afterwards Your Love by Christina Rossetti
  • Love After Love by Derek Walcott

Любовные СМС на польском языке

Noc nauczyła mnie marzyć, gwiazdy — miłością darzyć, deszcz nauczył mnie szlochać, a Ty nauczyłeś mnie kochać.

Ночь научила меня мечтать, звезды — дарить любовь, дождь научил меня плакать, и ты научил меня любить.

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Trzeba  długo patrzeć w oczy. Trzeba kogoś dobrze znać. Trzeba kogoś tak pokochać, aby swoje zdjęcie dać.

Нужно долго смотреть в глаза. Нужно хорошо кого-то знать.  Нужно так кого-то любить, чтобы дать свое фото.

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Czasem jestes miła, czasem nieznośna, czasem taka sobie, ale zawsze moja i to kocham w Tobie.

Иногда ты хорошая, иногда капризная, иногда так себе, но всегда моя и мне это нравится в тебе.

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Gdy bedziesz smutny, jak ksiezyc na niebie, przypomnij sobie, ze ja kocham Ciebie

Когда ты будешь грустить, как луна в небе, помни, что я люблю тебя

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Wszystko jedno gdzie ja będę, choć tysiące przejdę mil. Kocham Cię i kochać będę do ostatnich życia chwil.

Все-равно, где я нахожусь, хоть тысячу миль идти. Я люблю тебя и буду любить до последнего мгновения жизни.

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Milosc nie istnieje w sobie, ale w nas. Jest naszym osobistym dzielem.

Любви не существует самой по себе, только в нас. Это наша личная работа.

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Jak Wenus i Mars, jesteśmy z innych gwiazd, ale nikt mnie nie dopełnia tak jak Ty, proszę, nie zmieniajmy nic.

Как Венеры и Марса, мы разные звезды, но никто так не дополняет меня, как ты, пожалуйста, ничего не меняй.

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Uśmiech na twarzy, słońce na niebie i miłość w sercu — wszystko dla Ciebie.

Улыбка на лице, солнце в небе и любовь в сердце — все для тебя.

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Nie szukaj pięknych kwiatów — róż, lecz pięknych serc i dobrych dusz. Bo kochać i kochanym być, to szczęście dla którego warto żyć.

Не ищи красивые цветы — розы, а красивые сердца и добрые души. Потому что любить и быть любимым, это счастье, для которого мы живем.

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Miłość to ból karalny. Z miłością spotkasz się wszędzie. Miłość to troski i rany, a jednak miłość to szczęście.

Любовь это боль преступления. С любовью вы встретитесь в любом месте. Любовь это заботы и раны, но любовь это и счастье.

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Gdy będziesz w pustym pokoju, a po policzku popłynie Ci łza… To nie myśl, że jesteś sam na świecie, bo razem z Tobą — jestem ja.

Когда ты находишься в пустой комнате, а по щеке течет слеза … То не думай, что ты один в мире, потому что вместе с тобой — я.

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Serce moje kocha Twoje, Ty napełniasz myśli moje. Z Tobą czuję się jak w niebie, bo ja kocham tylko Ciebie.

Мое сердце любит тебя, ты наполняешь мои мысли. С тобой я чувствую себя, как на небесах, потому что я люблю только тебя.

*IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

Miłość to piękna rzecz. Dlaczego ludzie tak nią pomiatają? Miłość to skarb prawdziwy, to szczęście, którego nie wszyscy doznają.

Любовь это прекрасная вещь. Почему людей так она раздражает? Любовь это настоящее сокровище, это счастье, от которого не все страдают.

Текст 1. Rafał Lasota „Wiatr”

Прочитайте стихотворение вслух два – три раза. Если не можете понять значение каких-то слов, то продолжайте читать дальше, чтобы понять общий смысл стихотворения.

Rafał Lasota „Wiatr”

Zerwał z głowy czapkę wiatr,

Szalik z szyi wiatr też skradł,

Zabrał babci parasolkę,

Potem płaszcz zawinął w rolkę,

W okiennice z trzaskiem wpadł,

Taki psotnik, mały wiatr.

Комментарии

Итак, сколько слов осталось непонятными? Пожалуй, есть непонятное слово psotnik. Но вы и сами, возможно, догадались, что это означает «проказник, шалун».

Слово parasol в некоторых языках означает «зонт от солнца» (слово sol – «солнце»). Но в польском языке parasolka – это просто «зонт».

Okiennica – вы догадываетесь, что это нечто, связанное с окном. В моем словаре этого слова вообще не оказалось. Однако на сайте www.sjp.pl есть такое определение: «ruchoma, drewniana zasłona umocowywana na zawiasach przy oknie». Предлагаю вам прочитать это определение и самостоятельно перевести его на русский язык. Мой вариант перевода вы найдете чуть ниже.

Перевод

Rafał Lasota „Wiatr” – Рафал Лясота «Ветер»

Zerwał z głowy czapkę wiatr – сорвал с головы шапку ветер

Szalik z szyi wiatr też skradł – шарф с шеи ветер тоже украл

Zabrał babci parasolkę – забрал у бабушки зонт

Potem płaszcz zawinął w rolkę – потом плащ свернул в рулон

W okiennice z trzaskiem wpadł – на ставень с треском наткнулся

Taki psotnik, mały wiatr – такой проказник, маленький ветер

Комментарии

А теперь давайте переведем определение слова „okiennica” – ruchoma, drewniana zasłona umocowywana na zawiasach przy oknie. «Подвижная, деревянная заслонка, укрепленная на подвесках около окна». Иными словами – «ставень». Понятие несколько устаревшее, поэтому в современном словаре его не оказалось. А слово «zawiasy» – это, как вы догодались, «оконные или дверные петли».

Рождественские стихи для детей на польском языке

„​Choinka” M. Majchrzak

Jak najjaśniej świeć choinkoMałym córkom,Małym synkom,Dużym tatom,Mamom bliskim,Świeć choinko, świeć nam wszystkim!

„​Przyjazd choinki” L.J. Kern

Po torach, po mostach, pomiędzy góramiJedzie do Warszawy pociąg z choinkami.Przypatrzcie się chłopcy, uwaga dziewczynki:Na każdym wagonie nic tylko choinki.Już pociąg przystaje, już podróż skończona,Już jesteś w Warszawie choinko zielona.

„​Wieczór wigilijny”Z. Kunstman

Zapachniała choinka,na niej błyszczą gwiazdeczki,leży biały opłatek,jak Pan Jezus w żłóbeczku. Wieczór cichy, grudniowy —wszystkie dzieci się cieszą,gdy się Chrystus narodzi,do kościoła pospieszą. A w kościele stajenka,pastuszkowie i granie,aby było przyjemniespać Dzieciątku na sianie. Nasz maleńki Pan Jezusgdy się ze snu obudzi,uśmiechnie się serdeczniedo wszystkich na świecie ludzi. Hej, niech żyje choinka!Cukierki i jabłuszka.Niech kochanej Dzieciniezłożą dzieci serduszka.

„​Gwiazdka” Z. Trzaskowski

Dzisiaj o zmierzchu wszystkie dzieci,Jak małe ptaki z gniazd,Patrzą na niebo, czy już świeciNajpierwsza z wszystkich gwiazd. O zimne szyby płaszczą noskiW okienkach miast i wsi,Czy już sfrunęła z ręki Boskiej,Czy już nad nami tli. Różowe niebo pociemniało,I cień błękitny ległNa ziemię białą, białą, białą,Na nieskalany śnieg. Anioły mogą zejść do ludzi,Przebiec calutki świat:Śnieg taki czysty, że nie ubrudziBiałych anielskich szat. Białe opłatki, białe stoły,Świeżych choinek las…Doprawdy mogą dziś aniołyZagościć pośród nas. Tylko ta gwiazda niech zaświeciNad ciszą białych drógI zawiadomi wszystkie dzieci,Ze się narodził Bóg.

„​Wigilijny wieczór”E. Waśniowska

Wigilijny Wieczór, opłatek na stole,Zapach potraw wśród płonących świec,Betlejemska gwiazda mruganiem wesołymNiesie ziemi swą niebiańską pieśń.Bóg Miłością dusze rozświetlaI opłatek błogosławi biały,Wlewa pokój w nasze smutne sercaNarodzony dzisiaj Jezus mały.Niechaj ziemię rozśpiewa kolęda,Każdy dom i każdego z nas,Niechaj piękne Bożonarodzeniowe ŚwiętaNiosą wszystkim betlejemski blask.

„​Na złotym dywanie” D. Gellner

Choinko, choinko,świąteczną masz minkę!Łańcuszek wplecionyw zieloną czuprynkę!Stanęłaś w pokojuna złotym dywaniei cień twój iglastyzatańczył na ścianie.Usiądę przy tobie!I podam ci rękę.To nic,że masz trochękłującą sukienkę!

„​Choinka w przedszkolu” Cz. Janczarski

Kolorowe świeczki,kolorowy łańcuch.Wkoło choineczkiprzedszkolacy tańczą. Serduszko z piernika,pozłacany orzech.Ciepło jest w przedszkolu,chociaż mróz na dworze. Za oknami – wieczór,Złota gwiazdka błyska.Bawi się w przedszkolu,dziś rodzinka bliska. Dziadzio siwobrodywędruje po dworze.Niesie do przedszkolapodarunki w worze.

„​Spotkanie z choinką” B. Lewandowska

Wczoraj rosłaś na polanie,dzisiaj przyszłaś do nas.Jakie miłe to spotkanie,choinko zielona! Jeszcze między gałązkamizostał świergot ptaków….Teraz my ci zaśpiewamy,Słuchaj przedszkolaków! Powiesimy świecidełkai wydmuszki z jajek,żebyś była taka piękna,jak królewna z bajek.

„​Śniadanie bałwana” W. Zechnor

Panie bałwanie, panie bałwanie!Co chce pan dostać dziś na śniadanie— Proszę śnieg w płatkach,w sopelkach lodyi porcję szronu chcę dla ochłodyPanie bałwanie, zimne śniadanieOd pani zimy wnet pan dostanie!

„Śniegowy bałwanek”

Idą dzieci ścieżynkamiŚnieżek chrupie pod nogamiTam bałwanek mały stoiWiatru wcale się nie boiBielusieńki ma kożuszekI ze śniegu cały brzuszekHej! Bałwanku chodźże z namiDo przedszkola z życzeniami!

„Bałwan ze śniegu” B.St. Kossuthówna

Ulepiły dzieciZe śniegu bałwana,W kapeluszu, z fajką w zębachWygląda na pana. Pewno ci tu zimno,śniegowy bałwanie,chodźże do nas do przedszkolana ciepłe śniadanie. Zaiskrzył się bałwan,jakby śmiał się z tego:— Mróz – to mój przyjaciel,— stopniałbym bez niego.

„​Święty Mikołaj”

Jedzie święty Mikołaj,Białą brodą świeci,Worek z prezentamiMa dla grzecznych dzieci. Po śniegu, po białym,W zwinne reniferyWspaniałym zaprzęgiemPędzi w dwójki cztery. Jedzie święty MikołajZ dalekiej północy,Od wioski do miastaPędzi w środku nocy.

Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com

Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке своих проектов

Красиві вірші Ліни Костенко

Поезія «Ван-Гог»

Добрий ранок, моя одинокосте! Холод холоду. Тиша тиш. Циклопічною одноокістю небо дивиться на Париж. Моя муко, ти ходиш по грані! Вчора був я король королів. А сьогодні попіл згорання осідає на жар кольорів. Мертві барви. О руки-митарі! На мольбертах розп’ятий світ. Я — надгріб’я на цьому цвинтарі. Кипариси горять в небозвід. Небо глухо набрякло грозою. Вигинаються пензлів хорти. Чорним струсом палеозою переламано горам хребти. Струменіє моє склепіння. Я пастух. Я дерева пасу. В кишенях дня, залатаних терпінням, я кулаки до смерті донесу. Самовитий — несамовитий — не Сезанн — не Ґоґен — не Мане — але що ж я можу зробити, як в мені багато мене?! Він божевільний, кажуть. Божевільний! Що ж, може бути. Він — це значить я. Боже — вільний… Боже, я — вільний! На добраніч, Свободо моя!

Найнезабутніше з облич

Найнезабутніше з облич, таке єдине, Боже, Боже! Не плач, не муч його, не клич. Він не обізветься. Не може.

Там ні печалі, ані сліз. Ні дня, ні вечора, ні рання. Його нема ніде. Він скрізь, вже в остаточній формі існування.

А ти маєш улюблений вірш Ліни Костенко? Поділися з нами в коментарях!

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора статьи.

Adrian Paunescu – Cântec femeiesc (Песня женщине)

Asa e mama si a fost bunica
Asa suntem femei lânga femei
Parem nimic si nu-nsemnam nimica
Doar niste “ele” ce slujesc pe “ei”.

Ei neglijenti, iar ele foarte calme
Ei încurcând ce ele limpezesc
Ei numai talpi si ele numai palme
Acesta e destinul femeiesc.

Si-n fond, ce fac femeile pe lume?
Nimic maret, nimic impunator.
Schimbându-si dupa ei si drum si nume
Pun lucrurile iar la locul lor.

Cu-atâtia pasi ce au facut prin casa
Si pentru care plata nici nu cer
De-ar fi pornit pe-o cale glorioasa
Ar fi ajuns si dincolo de cer.

Ei fac ce fac si tot ce fac se vede
Ba strica mult si ele-ndreapta tot
Si de aceea nimeni nu le crede
Când cad, îmbatrânesc si nu mai pot.

Asa e mama si a fost bunica
Si ca ele mâine eu voi fi.
Ce facem noi, femeile? Nimica,
Decât curat si uneori copii.

Suntem veriga firului de ata
În fiecare lant facut din doi
Ce greu cu noi femeile în viata
Dar e si imposibil fara noi…

Перевод

Такая мама, такою бабушка была,
Такие мы- все женщины на свете.
Мы кажемся ничем- такая уж судьба,
Мы всякая “она”, служившая ему с рассвета.

Он нервный, она очень спокойна;
Он сила, а она слеза,
Он путает всё то, что ясным делает она,-
Такая женская судьба.

А в принципе, что делают все женщины в сложнейшем мире?
Не выдающего, ни важного, ничто.
Меняя под него свою дорогу, имя,
Находит всем место своё. Со столькими шагами, проделанными в доме,
И за которых плату не берут,
Если бы начали дорогу в небосклоне-
Дошли бы дальше неба, туда, где их не ждут

Со столькими шагами, проделанными в доме,
И за которых плату не берут,
Если бы начали дорогу в небосклоне-
Дошли бы дальше неба, туда, где их не ждут.

То, что он делает- всё видно,
Он всё ломает- она всё поправляет…
Поэтому не верят ей, когда ей трудно,
Упала, постарела и страдает.

Такая мама, и бабушка была такой,
И как они, быть может, завтра буду я.
Что делаем мы, женщины?
Ничто!
Кроме уборки.. Детей иногда.

Мы кольца от кусочка нити,
Из каждого жгута, что дополняет вас.
Как сложно с нами, женщинами, жить на свете,
Но также невозможно жить без нас…

Adrian Paunescu – A Mea (Моя)

Cum treci acum si apa e-n ruine,
si-ti este bine si îmi este bine,
as vrea sa-ti spun, iubito, ca în tine
e vie vrerea ambelor destine.

Te voi iubi cu mila si mirare
cu întrebare si cu disperare,
cu gelozie si cu larma mare,
c-un fel de fardelege care doare.

Si jur pe tine si pe apa toata
care ne tine barca înclinata
ca vei ramane – dincolo de numar
si dincolo de forme, masti si vorbe –
a mea, de-a pururi, ca un brat în umar.

Перевод

Пока ты ходишь и вода в руинах,
И мне спокойно также как тебе,
Я бы хотел сказать тебе, любимая,
Что моя воля вся в твоей судьбе.

И буду всю любить так мило, с удивленьем,
С вопросами и со слепым отчаяньем,
С глубокой ревностью и громким наслаждением (возбуждением),
И с беззаконностью, что погубит втайне.

И я клянусь тобой и всей водой,
Что держит нашу лодку наклоненной,
Что ты останешься подальше номеров- родной,
и дальше форм, и дальше масок, слов

Моей, на вечно, как в плече рукой.

Сергій Жадан

І що робити з усім цим тепер,коли його дотики стали такі болючі й нестерпні,коли він був із тобою,коли він торкався тебеобережно, мов річкової поверхні,

коли він брав твої долоні собі до рук,намагаючись їх зігріти,й просив пробачення?Бачиш, як він падає з канатів на чорний брук?Бачиш, звісно, бачиш, не можеш не бачити.

Не можеш тепер не обертатися на його ім’я,прокидаєшся уночі,щоби він не міг тобі далі снитися.Кожен видих твій,кожна прожилка твоянаповнені теперйого любов’ю і таємницями.

Не можеш слухати, як хтось переказує його слова,не можеш не розповідати про нього всім зустрічним.Дивишся, як ця ріка, глибока й нова,остигає повільно поміж серпнем і січнем.

Слухаєш, як визріває ця, найтепліша із зим,як вона пробивається захисними редутами.Думаєш, що робити з цим усім.Думаєш, звісно, думаєш, не можеш не думати.

Міняється колір лісів, міняється тяжкість озер.З усіх імен лишаються найголовніші.Все, що з нами діється, діється саме тепер.Приходить радість,потім приходить ніжність.

Читати також

11.06.2023
215

Кращі вірші про осінь

  • Ремонт турбіни — чи є сенс реставрувати?
  • УЗД молочних залоз: чи настільки воно інформативне?
  • Основні правила та рекомендації щодо отримання закордонного паспорта в 16 років
  • Чому варто замовляти переклад технічної документації в професійному бюро перекладів?
  • Аналоги лікарських засобів. Коли можна замінити оригінальний препарат генериком?
  • Що потрібно знати, щоб підключити фітнес-браслет до телефону. Інструкція
  • Смачна та проста. Рецепти приготування молодої картоплі з кропом
  • Чай кратом: що це таке і як він впливає на організм?
  • Яку працю повинні виконувати роботи?
  • Стильний медичний одяг: тенденції сучасної української моди

Общие и самые нужные вопросы на польскомм языке

Что будешь пить? Co będziesz pił? Цо бендзеш пил?
Кто это? Kto to jest? Кто то ест?
Что это? Co to jest? Цо то ест?
Где находится…? Gdzie jest … Гдзе ест …
Куда идет..? Dokąd idzie … Доконд идзе …
Откуда? Skąd? Сконд?
Когда…? придет открывается закрывается Kiedy …? przyjdzie otwiera się zamyka się Кеды …? пшийдзе отвера се замыка се
Который час? Która jest godzina? Ктура ест годзина?
Который…? Który …? Ктуры …?
Сколько это стоит? Ile to kosztuje? Иле то коштуе?
Как…? это называется пройти к … Jak ……? to się nazywa idź do … Як ……? то се называ идзь до …
Что случилось? Co się stało? Цо се стало?
Бесплатно? Za darmo? За дармо?
Где могу купить…? Gdzie mogę kupić …? Гдзе моге купиць …?
Где работаешь? Gdzie pracujesz? Гдзе працуеш?
Куришь или нет? Czy palisz czy nie? Чи палиш чи не?
Сколько с меня? Ile ode mnie? Иле оде мне?
Когда… вернется? он она Kiedy … wróci? on ona Кеды … вруци? он она
Где выход? Gdzie jest wyjście? Гдзе ест выйсьце?
Где ближайшый…? Gdzie jest najbliższy …? Гдзе ест найближши …?
Когда будет готово? Kiedy będzie gotowy? Кеды бендзе готовы?

Как спрашивать и отвечать на польском языке — популярные фразы

Прошу вас… мне помочь Proszę pana(i) o pomoc Прошен пана(и) о помоц
Могу я…? войти внутрь пройти это взять Czy mogę…? wejdź do środka przejść wziąć to Чи моге…? вейдзь до шьродка пшейшчь взёнць то
Вы можете … сказать… объяснить… повторить… показать… принести… дайть мне Czy pan(i) może powiedzieć wyjaśnić powtórzyć pokazać przynieść dać mi Чи пан(и) може поведзець выясниць повтужиць показаць пшинесць даць ми
Говори, пожалуйста… медленнее громче Mów proszę … translation» lang=»pl»>wolniej głośniej Мув проше … вольней глосней
Повторите,пожалуйста. Proszę Проше
Как это называется по-польски? Jak to się nazywa po polsku? Як то се называ по польску?
Могу я поговорить…? с господином… с госпожой… Czy mogę porozmawiać …? z panem … z panią … Чи моге порозмавяць …? з панем … з панён …
Да, пожалуйста Tak, proszę Так, проше
Конечно Oczywiście Очивисьце
Сейчас Teraz Тераз
Одну минуту Minutę Минуте
Обязательно Jasne Ясне
Все будет сделано Wszystko zostanie zrobione Вшистко зостане зробёне
Нет Nie Не
Это невозможно To niemożliwe То неможливе
Может быть Może Може
Я не уверен Nie jestem pewien Не естем певен
Извините, я не могу тебе помочь. Przepraszam, nie mogę ci pomóc. Пшепрашам, не моге ци помуц.

Вірші Ліни Костенко про кохання

А це — найпроникливіші та найкращі вірші Ліни Костенко про кохання, які точно додадуть твоєму настрою трошки романтики.

Не знаю, чи побачу Вас, чи ні. А може, власне, і не в тому справа. А головне, що десь вдалечині Є хтось такий, як невтоленна спрага.

Я не покличу щастя не моє. Луна луни туди не долітає. Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є. Моя душа й від цього вже світає.

***

Очима ти сказав мені: люблю. Душа складала свій тяжкий екзамен. Мов тихий дзвін гірського кришталю несказане лишилось несказанним.

Життя ішло, минуло той перон, Гукала тиша рупором вокзальним. Багато слів написано пером. Несказане лишилось несказанним.

Світали ночі, вечоріли дні. Не раз хитнула доля терезами. Слова як сонце сходили в мені. Несказане лишилось несказанним.

Unsplash

Напитись голосу твого, Того закоханого струму, Тієї радості і суму, Чаклунства дивного того.

Завмерти, слухати, не дихать, Зненацька думку перервать. Тієї паузи безвихідь Красивим жартом рятувать.

Слова натягувать, як луки, Щоб вчасно збити на льоту Нерозшифрованої муки Невідворотну німоту.

Триматись вільно й незалежно, Перемовчати: хто кого. І так беззахисно й безмежно Чекати голосу твого.

Любовные СМС на польском языке

Trzeba długo patrzeć w oczy. Trzeba kogoś dobrze znać. Trzeba kogoś tak pokochać, aby swoje zdjęcie dać.

Нужно долго смотреть в глаза. Нужно хорошо кого-то знать. Нужно так кого-то любить, чтобы дать свое фото.

Czasem jestes miła, czasem nieznośna, czasem taka sobie, ale zawsze moja i to kocham w Tobie.

Иногда ты хорошая, иногда капризная, иногда так себе, но всегда моя и мне это нравится в тебе.

Gdy bedziesz smutny, jak ksiezyc na niebie, przypomnij sobie, ze ja kocham Ciebie

Когда ты будешь грустить, как луна в небе, помни, что я люблю тебя

Wszystko jedno gdzie ja będę, choć tysiące przejdę mil. Kocham Cię i kochać będę do ostatnich życia chwil.

Все-равно, где я нахожусь, хоть тысячу миль идти. Я люблю тебя и буду любить до последнего мгновения жизни.

Milosc nie istnieje w sobie, ale w nas. Jest naszym osobistym dzielem.

Любви не существует самой по себе, только в нас. Это наша личная работа.

Jak Wenus i Mars, jesteśmy z innych gwiazd, ale nikt mnie nie dopełnia tak jak Ty, proszę, nie zmieniajmy nic.

Как Венеры и Марса, мы разные звезды, но никто так не дополняет меня, как ты, пожалуйста, ничего не меняй.

Miłość to ból karalny. Z miłością spotkasz się wszędzie. Miłość to troski i rany, a jednak miłość to szczęście.

Любовь это боль преступления. С любовью вы встретитесь в любом месте. Любовь это заботы и раны, но любовь это и счастье.

Serce moje kocha Twoje, Ty napełniasz myśli moje. Z Tobą czuję się jak w niebie, bo ja kocham tylko Ciebie.

Мое сердце любит тебя, ты наполняешь мои мысли. С тобой я чувствую себя, как на небесах, потому что я люблю только тебя.

Miłość to piękna rzecz. Dlaczego ludzie tak nią pomiatają? Miłość to skarb prawdziwy, to szczęście, którego nie wszyscy doznają.

Любовь это прекрасная вещь. Почему людей так она раздражает? Любовь это настоящее сокровище, это счастье, от которого не все страдают.

Олена Пчілка

Золото

Колись кохались ми обоє;Все любе літечко нас двоєЖили на хуторі глухім.Пишало жито і пшениця,Буяла всякая пашниця,Привіллям надила своїм.

По ниві йшли ми, серцем чисті;Він колоски зривав злотистіА я віночок з них плела.«Нащо нам золото? — він мовив.-Ось бог нам злото приготовив,Щоб ти у рученьки взяла!»

Минули роки; знов ми двоєПо хуторі своїм обоєХодили в парі самотній.Пишало жито, вся пашниця; Під вітром стиглая пшеницяКлонилась в хвилі золотій.

За ним помалу я ступала,Раз по раз руку простягала — Нарвать злотистих колосків.Чималий став уже снопочок,На стіну б гарний був віночок,Та руку він мою одвів.

Лунав його суворий голос:«Нащо збавляти добрий колос!Се злото справжнє бог нам дав.Купці ж дадуть за його гроші,Прибутки будуть нам хороші!»Снопочок з рук моїх упав…

Текст 2. Julian Tuwim „Kotek”

Прочитайте стихотворение два – три раза. В конце будет несколько непонятных слов. Тем не менее, постарайтесь понять смысл стихотворения.

Julian Tuwim „Kotek”

Miauczy kotek: miau!

— Miałem ja miseczkę mleczka,

Teraz pusta jest miseczka,

A jeszcze bym chciał.

— Śniła mi się wielka rzeka,

Wielka rzeka, pełna mleka

Skulił ogon, zmrużył ślipie,

Bo znów mu się śni.

Комментарии

После того, как вы прочитали стихотворение, даю перевод нескольких слов. Используя эти слова, еще раз попытайтесь перевести на русский язык конец стихотворения: Skulić – согнуть. Ogon – хвост. Zmrużyć – зажмурить. Ślipie – глаза (у зверей). Chlipać – громко пить, с чавканьем.

Перевод

Julian Tuwim „Kotek” – Юлиан Тувим «Котик»

Miauczy kotek: miau! – мяучит котик: мяу

— Coś ty, kotku, miał? – что у тебя, котик, было (что ты имел)

— Miałem ja miseczkę mleczka – была у меня мисочка молочка (имел я мисочку молочка)

Teraz pusta jest miseczka – сейчас пуста мисочка

A jeszcze bym chciał – а еще бы я хотел

Wzdycha kotek: o! – вздыхает котик: о!

— Co ci, kotku, co? – что тебе, котик, что?

— Śniła mi się wielka rzeka – снилась мне большая река

Wielka rzeka, pełna mleka – большая река, полная молока

Aż po samo dno – аж по самое дно

Pij, koteczku, pij! – пей, котик, пей!

Skulił ogon, zmrużył ślipie – согнул хвост, зажмурил глаза

Bo znów mu się śni – потому что снова ему (оно) снится.

Фразы на польском языке — первый контакт

На русском По польски Как правильно читатется
Привет Cześć Чесць
Добрый день Dzień dobry Дзень добры
Добрый вечер Dobry wieczór Добры вечур
Как дела? Jak się masz? Як се маш?
Спасибо, хорошо Dziękuję, dobrze Дзенкуе, добже
Вы говорите по-русски? Czy pan mówi po rosyjsku? Пан муви по росыйску?
Я говорю по-русски/по-польски Mówię po rosyjsku / polsku Муве по росыйску / польску
Я немного говорю по-польски Mówię trochę po polsku Муве трохе по польску
Я (не) понимаю тебя Ja (nie) rozumiem ciebie Я (не) розумем цебе
Я понимаю (не) все Rozumiem (nie) wszystko Розумем (не) вшистко
Меня зовут… Mam na imię …. Мам на име …
Моя фамилия… Moje nazwisko… Мое назвисько …
Как тебя зовут? Jak masz na imię? Як маш на име?
Очень рад(а) Bardzo szczęśliwy(a) Бардзо щенсливы (а)
Откуда ты? Skąd jesteś? Сконд естешь?
Я из… России Москвы Jestem z … Rosji Moskwa Естем з … Росьи Москва
Ты работаешь или учишся? Czy pracujesz lub studiujesz? Чи працуеш люб студюеш?

Василь Стус

Не любити тебе — не можна.Володіти тобою — жаль.І хвилина діяння кожнаВипромінює нам печаль.Бути разом… в однім цілунку.Злить уста і серця свої.Тільки в хвилі нема порятунку…Плачуть вночі лишень солов’ї…Ти в хвилину чуттєвої буріНе віддайся мені, дивись,Бачиш вечора крила похмурі?То над нами вони зійшлись.Хай нам кажуть: любити можнаТільки раз. Того разу й жаль,І щаслива хвилина кожнаВипромінює нам печаль.Не ховайся в зволоженім зорі,Бо розгойдані берегиПоглинаючих фантасмагорійБудуть завжди нам дорогі.Ні! Знайти і в чуттєвих буряхНе перейдену нами грань,Щоб не відати днів похмурих,Щоб не знати про гнів прощань.Не любити тебе — не можна,та й любитись з тобою — жаль,бо хвилина кохання кожнавипромінює нам печаль.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Здоровые дети
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: