Gedichte:
- Alles geben die Götter (1777)
- Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis
- An den Mond (1777)
- An den Mond (1778/1789)
- An die Großeltern Textor (1757)
- Auf dem See (1775/1789)
- Aus Pandora (1807/08)
- Beherzigung (1776/77)
- Bei Betrachtung von Schillers Schädel (1826)
- Dämmrung senkte sich von oben (1829)
- Das Göttliche (1783)
- Das Schreien (1767)
- Dauer im Wechsel (1806)
- Deinem Blick mich zu bequemen (1819)
- Der Fischer (1778)
- Der Gott und die Bajadere (1797)
- Der König in Thule (1774)
- Der Sänger (1783)
- Der Schatzgräber (1797)
- Der Zauberlehrling (1797)
- Eigentum
- Ein Gleiches (1780)
- Eins und Alles (1821)
- Erlkönig (1782)
- Feiger Gedanken bängliches Schwanken (1777)
- Fliegentod
- Freudvoll und leidvoll (1788)
- Gefunden (1813)
- Gesang der Geister über den Wassern (1779)
- Ginkgo Biloba (1815)
- Grenzen der Menschheit (1813)
- Heidenröslein (1771)
- Hochzeitlied (1804)
- Mailied/Maifest (1771)
- Mignon (1782)
- Mit einem gemalten Band (1771/1789)
- Nachtgesang (1804)
- Nähe des Geliebten (1795)
- Natur und Kunst (1800)
- Neue Liebe, neues Leben (1775)
- Nur wer die Sehnsucht kennt (1795)
- Ob ich dich liebe, weiß ich nicht (1770)
- Offenbar Geheimnis (1819)
- Offne Tafel (1813)
- Osterspaziergang (1801)
- Philine (1795)
- Prometheus (1774)
- Rastlose Liebe (1776)
- Selige Sehnsucht (1814)
- Symbolum (1815)
- Talismane (1819)
- Totentanz (1813)
- Türmerlied (1832)
- Urworte, orphisch (1817)
- Vermächtnis (1829)
- Wandrers Nachtlied (1776)
- Warum gabst du uns die tiefen Blicke (1776)
- Wer nie sein Brot mit Tränen aß (1795)
- Willkommen und Abschied (1771/1789))
Abschied (Zu lieblich…) / Прощание
Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,Und leider kann man nichts versprechen,Was unserm Herzen widerspricht.Du übst die alten Zauberlieder,Du lockst ihn, der kaum ruhig war,Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,Erneust, verdoppeltst die Gefahr.Was suchst du mir dich zu verstecken!Sei offen, flieh nicht meinem Blick!Früh oder spät musst’ ich’s entdecken,Und hier hast du dein Wort zurück.Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendetUnd still in sich zurücke kehrt. | Нарушить слово так заманчиво,Но должником быть нелегко,Ведь обещания обманчивы,Когда от сердца далеко.Чаруешь песнями-колдуньями,Покой недавний бередишь,И одинокий чёлн в безумииВ опасность бросить норовишь.Желаешь спрятаться, укрыться!Боишься встретить вновь мой взгляд!Я знал, что слово возвратится,И примешь ты его назад.Я испытал положенную муку;Всё кончено, свободна ты от друга;Которому хватило силы духаСказать «Прости», хоть нелегка разлука. |
(перевод: Т.Воронцова)
Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,Kennst du es wohl?Dahin, dahinMöcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:Was hat man dir, du armes Kind, getan? —Kennst du es wohl?Dahin, dahinMöcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;Kennst du ihn wohl?Dahin, dahinGeht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!Mignon(Миньона — персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” — девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blühn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone — лимон),Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold — золото + die Orange — апельсин) glühn (рдеют, пламенеют; glühen — накаляться, гореть, пылать),Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft — кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?Dahin (туда), dahinMöcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).Kennst du das Haus (дом)? Auf Säulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die Säule; das Dach),Es glänzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern — мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach — большая /парадная/ комната, покой /уст./),Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor — мрамор + das Bild — картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)? —Kennst du es wohl?Dahin, dahinMöcht ich mit dir, o mein Beschützer (о мой защитник, покровитель; beschützen — защищать, оберегать), ziehn.Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу: die Wolke — облако + der Steg — тропинка)?Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel),In Höhlen (в пещерах: die Höhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache — дракон; die Brut — выводок; brüten — высиживать птенцов),Es stürzt der Fels (отвесно ниспадает скала: stürzen — падать, свалиться) und über ihn die Flut (а через нее: «через него», по ней — поток);Kennst du ihn wohl?Dahin, dahinGeht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen — оставлять; пускать; uns — нас)!
Немецкая поэзия с переводом
Gefunden (Нашёл)
Ich ging (я шёл: gehen-ging) im Walde (в лесу: der Wald)So für mich hin (просто для себя ),Und nichts zu suchen (и ничего не искать),Das war mein Sinn (было моей целью, “смыслом”: der Sinn).
Im Schatten (в тени: der Schatten) sah ich (увидел я: sehen-sah)Ein Blümlein stehn (как стоит цветочек: das Blümlein),Wie Sterne leuchtend (как звезда мерцающий: der Stern),Wie Äuglein schön (как глазочек красивый: das Äuglein – уменьш. от der Auge).
Ich wollt’ (я хотел: wollen-wollte) es brechen (его сломать),Da sagt es fein (тут говорит он тихо)Soll ich zum Welken (должен я для увядания: sollen, das Welken)Gebrochen sein (быть сломан)?
Ich grub’s (я выкопал его: ausgraben-grub aus) mit allenDen Würzlein aus (со всеми корешками: das Würzlein).Zum Garten trug ich’s (в сад отнёс его: zu+dem=zum, der Garten, tragen-trug)Am hübschen Haus (у милого, прекрасного дома; das Haus).
Und pflanzt es wieder (и посадил его снова; pflanzen-pflanzte)Am stillen Ort (на тихом месте: der Ort),Nun zweigt es immer (теперь растет он всё: der Zweig – ветка, отросток)Und blüht so fort (и цветёт так дальше: blühen).
Johann Wolfgang von Goethe
Ich ging im WaldeSo für mich hin,Und nichts zu suchen,Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ichEin Blümchen stehn,Wie Sterne leuchtend,Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,Da sagt es fein:Soll ich zum WelkenGebrochen sein?
Ich grub’s mit allenDen Würzlein aus.Zum Garten trug ich’sAm hübschen Haus.
Und pflanzt es wiederAm stillen Ort;Nun zweigt es immerUnd blüht so fort.
Иоганн Вольфганг ГетеПеревод И.Миримского
Нашёл
Бродил я лесом…В глуши егоНайти не чаялЯ ничего.
Смотрю, цветочекВ тени ветвей,Всех глаз прекрасней,Всех звезд светлей.
Простер я руку,Но молвил он:«Ужель погибнутьЯ осужден?»
Я взял с корнямиПитомца росИ в сад прохладныйК себе отнес.
В тиши местечкоЕму отвел.Цветет он снова,Как прежде цвел.
Прослушать стихотворение можно здесь:
J.W. Goethe – Gefunden
Иоганн Вольфганг Гёте (Goethe) (28.8.1749, Франкфурт-на-Майне, – 22.3.1832, Веймар), немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель. Выдающийся представитель Просвещения в Германии, один из основоположников немецкой литературы нового времени, разносторонний учёный.
Сын имперского советника, образованного бюргера, Гёте учился в Лейпциге (1765-1768) и Страсбурге (1770-1771), слушал лекции по юриспруденции и многим другим научным дисциплинам, включая медицину. В Страсбурге Гёте познакомился с И. Г. Гердером и стал участником движения “Бури и натиска”. В 1775 году приехал в Веймар по приглашению герцога Карла Августа. Пренебрегая мнением двора, Гёте вступил в гражданский брак с работницей цветочной мастерской Кристианой Вульпиус
Важное значение имела для Гёте дружба с Шиллером (с 1794 года). В Веймаре Гёте руководил организованным им в 1791 году театром
С. В. Тураев.
Тэги: Goethe
An den Mond
An den Mond(к луне)Füllest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel — туман),Lösest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);Breitest (распространяешь, расстилаешь) über mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)Über mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen — звучать; nach — вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)Froh- und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)In der Einsamkeit (в одиночестве).Fließe (теки), fließe, lieber Fluss (милая река)!Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen — шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),Und die Treue (верность) so.Ich besaß es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),Rausche, flüstre (шепчи: flüstern) meinem Sang (моей песне: der Sang)Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zuflüstern),Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)Wütend (яростно, ярясь) überschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: überschwellen),Oder (или) um (вокруг) die Frühlingspracht (весеннего великолепия: der Frühling + die Pracht)Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen — ненавидеть) verschließt (запирает) = (запирается),Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) hält (держит: halten)Und mit dem (с ним) genießt (наслаждается /тем/, вкушает /то/),Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen — знать) = (что людям неизвестно)Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken — обдумывать, принимать во внимание),Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью)
Der Abschied / Прощание
Lass mein Aug den Abschied sagen,Den mein Mund nicht nehmen kann!Schwer, wie schwer ist er zu tragen!Und ich bin doch sonst ein Mann.Traurig wird in dieser StundeSelbst der Liebe süßtes Pfand,Kalt der Kuss von deinem Munde,Matt der Druck von deiner Hand.Sonst, ein leicht gestohlnes Mäulchen,O wie hat es mich entzückt!So erfreuet uns ein Veilchen,Das man früh im März gepflückt.Doch ich pflücke nun kein Kränzchen,Keine Rose mehr für dich.Frühling ist es, liebes Fränzchen,Aber leider Herbst für mich!Дай проститься взглядом только,Не смогу словами ввек!Сколько боли, Боже, сколько!Но я – сильный человек.Грустным станет в час прощаньяИ залог любви самой:Вялых рук твоих касанья,Поцелуй твой ледяной.А когда-то ротик томныйНеизменно волновал,Словно цвет фиалок скромный,Тех, что в марте собирал.Не плету венков с тобою,Роз тебе уж не дарю,Ведь, Франциска, я весноюВстретил осени зарю!
Топик про Любовь (Liebe), тема, диалоги, стихи. | Немецкий язык онлайн. Изучение, уроки
Praktisch jeder Mensch machte sich wenigstens einmal in seinem Leben Gedanken darüber, was die Liebe ist. Im Laufe unseres Lebens erleben wir dieses Gefühl einmal oder mehrmals, kurz- oder langfristig, kräftig oder oben merklich.
Aber nur wenige sind imstande sogar relativ genau zu bestimmen, was dieses Gefühl bedeutet und wodurch es sich von den anderen menschlichen Empfindungen unterscheidet.
Zum Beispiel, es gibt Menschen, die dieses Wort für die Bezeichnung von solchen Gefühlen, wie Leidenschaft, Sexualtrieb, Zärtlichkeit, Anhänglichkeit und sogar Mitleid verwenden. Dies zeugt von der falschen Auffassung dieses Begriffes in der modernen Welt.
Но лишь немногие в состоянии даже относительно точно определить, что означает это чувство и чем оно отличается от прочих человеческих ощущений. К примеру, есть люди, использующие это слово для обозначения таких чувств, как страсть, сексуальное влечение, нежность, привязанность или даже сострадание.
Wandrers Nachtlied
Über allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.Wandrers Nachtlied(ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)Ist Ruh (покой: die Ruhe),In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)Spürest du (чувствуешь ты)Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).
Влюбленность и любовь
Verliebtheit und Liebe
Man kann den Zustand der menschlichen Verliebtheit unterschiedlich beschreiben, aber es gibt einige typischen Eigenschaften – Pulsrasen, verstärktes Schlagen des Herzens, Wangenrot. Einige sagen, die Verliebtheit bedeute einen kurzfristigen Hirnschaden. Dieser Zustand kann von zwei Wochen bis zwei Jahren dauern.
Можно по-разному описать состояние влюбленности человека, однако имеется несколько типичных моментов (свойств) – учащение пульса и сердцебиения, румянец на щеках. Некоторые говорят, что влюбленность означает кратковременное нарушение мозговой деятельности. Такое состояние может продолжаться от двух недель до двух лет.
Die Verliebtheit macht den Menschen süchtig und schafft alle Voraussetzungen für Zwangs- und Angstneurosen. Das erklärt schnelle Mutabilität und Schlaflosigkeit.
Влюбленность делает человека одержимым и создает все предпосылки для возникновения неврозов навязчивых состояний и фобий. Это объясняет быструю смену чувств и бессонницу.
Das biochemische Bild der Liebe ist völlig anders und kann mit dem biochemischen Bild der Verliebtheit überhaupt nicht verglichen werden. Im Gehirn werden die Wohlfühl-Hormone ausgearbeitet, die den Stress neutralisieren und den Menschen in einen Harmonie-Zustand versetzen.
Биохимическая картина любви совершенно иная и вообще не может сравниваться с биохимической картиной влюбленности. В мозгу вырабатываются гормоны, отвечающие за удобство и комфорт, которые нейтрализуют стресс и погружают человека в состояние гармонии.
In unserem Hirn werden verschiedene Aufgaben klar und deutlich verteilt, verschiedene Hirnabteilungen sind auch für Liebe und Verliebtheit verantwortlich. Aus diesem Grund werden in diesen zwei Zuständen der menschlichen Psyche im biochemischen Sinne verschiedene Stoffe aktiv. Bei Verliebtheit herrscht im Hirn Chaos, welches bei Liebe in Ordnung gebracht wird.
В нашем мозгу разные задачи четко и ясно распределяются, разные отделы головного мозга отвечают за любовь и влюбленность. По этой причине в этих двух состояниях человеческой психики с биохимической точки зрения активируются разные вещества. При влюбленности в мозгах царит хаос, который при любви приводится в порядок.
Самые читаемые
- Топик (тема): Моя семья (Meine Familie) текст с переводом — Read 121188 times
- Топик (тема) Времена года с переводом — Read 65134 times
- Топик (тема): Спорт в нашей жизни, текст с переводом — Read 64958 times
- Топик (тема): Моя квартира, комната (Meine Wohnung), текст с переводом — Read 58994 times
- Топик (тема): Еда, Приемы пищи, текст с переводом — Read 58639 times
Harfenspieler
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,Wer nie die kummervollen NächteAuf seinem Bette weinend saß,Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.Ihr führt ins Leben uns hinein,Ihr lasst den Armen schuldig werden,Dann überlasst ihr ihn der Pein:Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.Harfenspieler(арфист: die Harfe — арфа + der Spieler — играющий)Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tränen (со слезами: die Träne) aß (/не/ ел: essen),Wer nie die kummervollen (полные горя, скорбные: der Kummer) Nächte (ночи: die Nacht)Auf seinem Bette (на своей постели: das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел: sitzen),Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mächte (вы, небесные силы: die Macht).Ihr führt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь) = (вы вводите нас в жизнь),Ihr lasst (пускаете, позволяете, побуждаете) den Armen (бедного, беднягу) schuldig werden (провиниться: «стать виноватым»),Dann (потом, затем) überlasst ihr ihn (предоставляете вы его, передаете, уступаете) der Pein (муке, мучению):Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rächt sich (мстится, отмщается) auf Erden (на земле: die Erde).
Nähe des Geliebten / Близость любовников
Блеснет заря, и все в моем мечтаньиЛишь ты одна,Лишь ты одна, когда поток в молчаньиСребрит луна.Я зрю тебя, когда летит с дорогиИ пыль, и прахИ с трепетом идет прошлец убогийВ глухих лесах.Мне слышится твой голос несравненныйИ в шуме вод;Под вечер он к дубраве оживленнойМеня зовет.Я близ тебя; как не была б далеко,Ты все ж со мной.Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокойЯ был с тобой!
Selige Sehnsucht
Sagt es niemand, nur den Weisen,Weil die Menge gleich verhöhnet,Das Lebend’ge will ich preisen,Das nach Flammentod sich sehnet.In der Liebensnächte Kühlung,Die dich zeugte, wo du zeugtest,Überfällt dich fremde Fühlung,Wenn die stille Kerze leuchtet.Nicht mehr bleibest du umfangenIn der Finsternis Beschattung,Und dich reißet neu VerlangenAuf zu höherer Begattung.Keine Ferne macht dich schwierig.Kommst geflogen und gebannt,Und zuletzt, des Lichts begierig,Bist du Schmetterling verbrannt.Und so lang du das nicht hast,Dieses: Stirb und werde!Bist du nur ein trüber GastAuf der dunklen Erde.Selige Sehnsucht(блаженная тоска: sich nach etwas sehnen — страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо + die Sucht — болезненная страсть, болезненное влечение)Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise),Weil die Menge (потому что толпа: die Menge — множество, большое количество, масса; толпа) gleich verhöhnet (сразу станет насмехаться, издеваться),Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig — живой; оживленный, полный жизни),Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme — пламя + der Tod — смерть).In der Liebensnächte Kühlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebe — любовь; die Nacht — ночь; kühl — прохладный; die Kühlung — охлаждение; прохлада),Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал, порождал),Überfällt dich fremde Fühlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение, чувство: überfallen — нападать; охватить /о чувстве/; fühlen — чувствовать),Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen — охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen — ловить)In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung — затенение; der Schatten — тень; beschatten — защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis — мрак, тьма; finster — темный, мрачный),Und dich reißet neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: reißen — рвать; nach etwas verlangen — требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)Auf zu höherer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung — совокупление; begatten — оплодотворять; sich begatten — совокупляться /о животных, птицах/; hoch — высокий).Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig — тяжелый, сложный; fern — далеко, далекий).Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь, прилетев»: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen — приковывать, очаровывать, пленять),Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht; begehren — желать, жаждать /высок./),Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling — бабочка, мотылек; brennen — гореть; verbrennen — сжигать).Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!Bist du nur ein trüber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).
Prometheus
PrometheusBedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс),Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke — облако, туча; der Dunst — испарения, пар; дымка)Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке: der Knabe — мальчик),Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха: die Distel; der Kopf),An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах: die Eiche — дуб; der Berg — гора; die Höhe — вершина)!Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «стоять»),Und meine Hütte (и мою хижину),Die du nicht gebaut (которую ты не строил, не ты строил),Und meinen Herd (и мой очаг),Um dessen Glut (из-за жара которого: die Glut — зной, жар)Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid — зависть).Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного: arm — бедный)Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги)!Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете: kümmerlich — жалкий, скудный; der Kummer — горе; огорчение, заботы)Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer — жертва; die Steuer — налог)Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet — молитва; beten — молиться; der Hauch — дыхание, дуновение)Eure Majestät (ваше величие, величество)Und darbtet, wären (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не были)Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню, побирающиеся»; betteln — просить милостыню)Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами: der Tor; die Hoffnung — надежда; hoffen — надеяться).Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор: kehren — поворачивать; sich verirren — заблудиться; irren — блуждать)Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было)Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу, могущее услышать мою жалобу),Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему),Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen — теснить, напирать; bedrängen — преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).Wer half mir wider (кто помог мне против: helfen-half-geholfen)Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов: der Übermut; der Mut — мужество)?Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти: der Tod),Von Sklaverei (от рабства: die Sklaverei; der Sklave — раб)?Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; voll — полный; das Ende — конец),Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем)?Und glühtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),Betrogen (обманутое: betrügen-betrog-betrogen), Rettungsdank (/пылало/ благодарностью за спасение; die Rettung — спасение; der Dank — благодарность)Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху)?Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofür (за что)?Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания: der Schmerz — боль)Je des Beladenen (когда-либо удрученного; beladen — грузить, нагружать)?Hast du die Tränen gestillet (/разве/ ты утишил, утолил слезы: die Träne)Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst — страх)?Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило, не выковало из меня мужчину)Die allmächtige Zeit (всемогущее время)Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),Meine Herrn und deine (мои господа, повелители — и твои)?Wähntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn — заблуждение, самообман; бред, мания),Ich sollte das Leben hassen (что я долже бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),In Wüsten fliehn (бежать, спасаться бегством в пустыни: die Wüste),Weil nicht alle Knabenmorgen-Blütenträume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»)?Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию: das Bild — образ),Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня: das Geschlecht),Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),Zu genießen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить, и тебя не брать в рассчет),Wie ich (как я)!
Sehr geehrte Besucherin, sehr geehrter Besucher,
herzlich willkommen auf meiner Seite, auf der Sie über 1700 von mir gesprochene Gedichte von 120 deutschsprachigen Autor: innen hören können. Kostenlos.
In dieses Werk habe ich seit 2001 neben meiner Liebe zur Lyrik einen beträchtlichen Teil meiner Kraft, meiner Zeit und auch meines Geldes investiert. Denn der technische Aufbau, seine fortlaufende Weiterentwicklung, die Gestaltung der Seite, der Support, das Hosting, all das hat seinen Preis gehabt und hat ihn weiterhin, denn auf diesen Gebieten bin ich auf andere angewiesen. Wenn Sie meine Arbeit schätzen und meinem Werk einen Wert beimessen, würde es mich sehr freuen, wenn Sie es durch eine Spende unterstützen. Auch kleine Beträge sind willkommen. Vielen Dank. Alternativ zu PayPal ist auch die direkte Zahlung auf mein Konto möglich. Das hat für mich den Vorteil, Ihre komplette Spende ohne Abzug der PayPal-Gebühren zu erhalten. Spenden über 5 EUR erbitte ich direkt auf mein Konto, da bei höheren Beträgen auch höhere PayPal-Gebühren anfallen, die abgezogen werden und mir somit nicht zur Verfügung stehen. Automatisierte Gedichtdownloads sind jedoch nur über das PayPal-Fenster möglich. Mit einer Spende können Sie nicht gleichzeitig einen automatischen Download bestellen. Spende und Kauf sind voneinander getrennte Zahlungswege.
Wichtige InformationEs kommt gelegentlich vor, dass Sie den Link für ein Gedicht, das Sie bezahlt haben, nicht erhalten. Bitte wenden Sie sich in einem solchen Fall nicht an die Konfliktstelle von PayPal, sondern direkt an mich. Ich schicke Ihnen das gewünschte Gedicht umgehend per Mail. Danke für Ihr Verständnis.
Зачем учить красивые фразы
При изучении немецкого языка основное внимание обычно уделяется востребованности и «нужности» слов и фраз, которые постепенно расширяют словарный запас. Бесспорно, необходимо уметь обратиться за помощью или расспросить, как пройти к нужному месту (для туристов), поддержать беседу с деловым партнером или друзьями
Од
нако обходить вниманием красивые фразы на немецком просто нельзя. Они помогают эмоционально раскрасить даже деловой разговор, выразить признательность и расположение, произвести впечатление образованного интеллигентного человека
При этом следует понимать — обычная зубрежка здесь не поможет.
Неправильное применение красивой фразы может исказить ее смысл или, что еще хуже, вызвать у собеседника невольную улыбку. Чтобы такого не произошло, неустанно расширяйте словарный запас, включая в перечень новых фраз нестандартные, красивые и мелодичные. Если вы занимаетесь с частным преподавателем, попросите включить этот раздел в ваши уроки. А если еще только собираетесь заняться изучением немецкого языка, репетиторы «Виртуальной Академии» с удовольствием помогут вам в этом.
Фразы о любви на немецком с переводом
Немецкий язык интересен и уникален как и все другие языки мира. Слова любви на немецком языке звучат особенно красиво и утончённо. А чтобы это было более красиво предлагаем Вам: Ну, а сегодня мы предлагаем Вашему вниманию фразы о любви на немецком с переводом.
Афоризмы о любви на немецком с переводом
Liebe ist die “Psychotherapie” der Natur.
Любовь – это “психотерапия” природы.
Früchte reifen durch die Sonne. Menschen durch die Liebe. (Julius Langbehn)
Плоды созревают на солнце. Люди через любовь. (Юлий Лангбен)
1000 Herzen sind auf Erden, 1000 Herzen lieben Dich. Doch von diesen 1000 Herzen liebt Dich keines so wie ich!
1000 сердец на земле, 1000 сердец любят тебя. Но эти 1000 сердец любят тебя не так, как я!
Liebe gehört zu den Lösungen, nicht zu den Rätseln dieser Welt.
Любовь является одним из решений, а не одна из тайн этого мира.
In der Liebe sprechen Hände und Augen meist lauter als der Mund. (Ricarda Huch)
В любви руки и глаза говорят обычно громче, чем рот. (Рикарда Хух)
Wenn es etwas Besseres gibt als geliebt zu werden, ist es lieben.
Если есть что-нибудь лучше, чем быть любимым, это любить.
Цитаты о любви на немецком с переводом
Deine Aufgabe ist es nicht, nach der Liebe zu suchen, sondern ein Portal zu finden, einen Zugang, durch den die Liebe eintreten kann. (Eckhart Tolle)
Твоя задача искать не любовь, а найти портал, доступ, через который может зайти любовь. (Экхарт Толле)
Du bist für mich der Sonnenschein, Du bist für mich das traute Heim, Du bist für mich das Glück der Welt, auch wenn’s dir nicht gefällt.
Sich selbst zu lieben ist der Anfang einer lebenslangen Romanze (Oscar Wilde).
Любить себя это пожизненный романс (Оскар Уайльд).
Deine Wärme spüre ich bis hier, doch leider bist Du nicht bei mir. Ab morgen muß ich Dich nicht mehr missen denn dann kann ich Dich wieder küssen.
Я чувствую твое тепло здесь, но, к сожалению, ты не со мной. Завтра я буду скучать по тебе не больше, поскольку я смогу поцеловать тебя еще раз.
Paradies: Der Ort, wo Menschen die Liebe ernster nehmen als sich selbst. (Hans Kruppa)
Рай: место, где люди принимают любовь более серьезно, чем самих себя (Hans Круппа)
Nur die Liebe ist stärker als der Tod.
Только любовь сильнее смерти.
Частая любовь с первого взгляда не случай психоаналитики, а оптики. (Пол Hubschmid)